cat, lick, tongue, beautiful wallpaper, pet, nature, eye, ears, animal, background

đŸŸ Donner sa langue au chat : une expression pleine de mystĂšre(s)

Il nous est tous arrivĂ© de sĂ©cher sur une devinette ou de ne pas savoir quoi rĂ©pondre Ă  une question un peu trop tordue. Et dans ces cas-lĂ , on dĂ©clare parfois en souriant : « Je donne ma langue au chat ! » Mais d’oĂč vient cette Ă©trange expression ? Pourquoi la langue ? Pourquoi le chat ? Et comment dit-on cela ailleurs ? PlongĂ©e dans les mystĂšres d’une tournure bien française, oĂč le fĂ©lin n’est jamais bien loin


âž»

Une origine plus sĂ©rieuse qu’il n’y paraĂźt

Avant d’ĂȘtre une formule anodine, donner sa langue au chat a une origine bien plus sĂ©rieuse
 et moins sympathique. Jusqu’au XIXe siĂšcle, on disait en effet « jeter sa langue aux chiens » ! Cette version, aujourd’hui oubliĂ©e, exprimait l’idĂ©e d’abandonner toute tentative de rĂ©ponse, en livrant sa parole – ou son intelligence – Ă  des animaux rĂ©putĂ©s grossiers ou violents. L’expression avait une connotation pĂ©jorative : on renonçait, on se rendait.

Puis, peu Ă  peu, le chien a Ă©tĂ© supplantĂ© par le chat. Pourquoi ce remplacement ? Peut-ĂȘtre parce que le chat Ă©voque davantage la ruse, le mystĂšre et l’observation silencieuse. Contrairement au chien, il n’est pas un compagnon bruyant ou envahissant : il regarde, il Ă©coute
 et il garde pour lui les secrets qu’on lui confie.

âž»

Donner sa langue au chat
 pour qu’il en fasse quoi ?

L’image est restĂ©e mystĂ©rieuse : une fois qu’on a donnĂ© sa langue au chat, que fait-il avec ? L’expression ne le dit pas. Mais le sous-entendu est clair : en l’absence de rĂ©ponse possible, le chat devient le gardien du secret ou de l’énigme. Peut-ĂȘtre nous jugera-t-il du coin de l’Ɠil, l’air de dire : « Tu aurais pu trouver
 »

Le passage du chien au chat se serait fait autour des annĂ©es 1850. C’est le romancier Gustave Flaubert qui en aurait fixĂ© la version moderne dans sa correspondance : « Je donne ma langue au chat. » La formule devient alors un aveu d’ignorance teintĂ© d’abandon, mais sans honte.

âž»

Et ailleurs, on dit comment ?

Cette expression est typiquement française. Dans d’autres langues, on utilise des formules trĂšs diffĂ©rentes pour exprimer l’idĂ©e d’abandonner une devinette ou de ne pas savoir quoi dire.
‱ En anglais, on ne donne pas sa langue au chat, mais on dit souvent « I give up » (j’abandonne). Cependant, une expression curieuse existe aussi : « Has the cat got your tongue? » (Le chat a-t-il attrapĂ© ta langue ?) utilisĂ©e quand quelqu’un reste Ă©trangement silencieux. Comme quoi, mĂȘme chez Shakespeare, le chat rĂŽde !
‱ En espagnol, on dit « Me rindo » (je me rends) ou plus familiĂšrement « No tengo ni idea » (je n’en ai pas la moindre idĂ©e).
‱ En allemand, l’expression Ă©quivalente serait « Ich gebe auf » (j’abandonne), mais on n’y trouve pas d’équivalent fĂ©lin.

Le lien entre chat et silence semble plus fort en français et en anglais qu’ailleurs, peut-ĂȘtre parce que le chat, en Europe, est depuis le Moyen Âge associĂ© au mystĂšre, Ă  la nuit, voire Ă  la sorcellerie
 et aux secrets bien gardĂ©s.

âž»

Le chat, gardien des énigmes ?

Finalement, donner sa langue au chat, c’est un peu reconnaütre que l’on rend les armes face à plus malin que soi. Mais c’est aussi faire confiance au chat pour garder ce qu’on n’a pas su dire.

Et qui sait ? Peut-ĂȘtre qu’un jour, assis dans un rayon de soleil, il daignera miauler la rĂ©ponse


 

 

 

Laisser un commentaire