Il nous est tous arrivĂ© de sĂ©cher sur une devinette ou de ne pas savoir quoi rĂ©pondre Ă une question un peu trop tordue. Et dans ces cas-lĂ , on dĂ©clare parfois en souriant : « Je donne ma langue au chat ! » Mais dâoĂč vient cette Ă©trange expression ? Pourquoi la langue ? Pourquoi le chat ? Et comment dit-on cela ailleurs ? PlongĂ©e dans les mystĂšres dâune tournure bien française, oĂč le fĂ©lin nâest jamais bien loinâŠ
âž»
Une origine plus sĂ©rieuse quâil nây paraĂźt
Avant dâĂȘtre une formule anodine, donner sa langue au chat a une origine bien plus sĂ©rieuse⊠et moins sympathique. Jusquâau XIXe siĂšcle, on disait en effet « jeter sa langue aux chiens » ! Cette version, aujourdâhui oubliĂ©e, exprimait lâidĂ©e dâabandonner toute tentative de rĂ©ponse, en livrant sa parole â ou son intelligence â Ă des animaux rĂ©putĂ©s grossiers ou violents. Lâexpression avait une connotation pĂ©jorative : on renonçait, on se rendait.
Puis, peu Ă peu, le chien a Ă©tĂ© supplantĂ© par le chat. Pourquoi ce remplacement ? Peut-ĂȘtre parce que le chat Ă©voque davantage la ruse, le mystĂšre et lâobservation silencieuse. Contrairement au chien, il nâest pas un compagnon bruyant ou envahissant : il regarde, il Ă©coute⊠et il garde pour lui les secrets quâon lui confie.
âž»
Donner sa langue au chat⊠pour quâil en fasse quoi ?
Lâimage est restĂ©e mystĂ©rieuse : une fois quâon a donnĂ© sa langue au chat, que fait-il avec ? Lâexpression ne le dit pas. Mais le sous-entendu est clair : en lâabsence de rĂ©ponse possible, le chat devient le gardien du secret ou de lâĂ©nigme. Peut-ĂȘtre nous jugera-t-il du coin de lâĆil, lâair de dire : « Tu aurais pu trouver⊠»
Le passage du chien au chat se serait fait autour des annĂ©es 1850. Câest le romancier Gustave Flaubert qui en aurait fixĂ© la version moderne dans sa correspondance : « Je donne ma langue au chat. » La formule devient alors un aveu dâignorance teintĂ© dâabandon, mais sans honte.
âž»
Et ailleurs, on dit comment ?
Cette expression est typiquement française. Dans dâautres langues, on utilise des formules trĂšs diffĂ©rentes pour exprimer lâidĂ©e dâabandonner une devinette ou de ne pas savoir quoi dire.
âą En anglais, on ne donne pas sa langue au chat, mais on dit souvent « I give up » (jâabandonne). Cependant, une expression curieuse existe aussi : « Has the cat got your tongue? » (Le chat a-t-il attrapĂ© ta langue ?) utilisĂ©e quand quelquâun reste Ă©trangement silencieux. Comme quoi, mĂȘme chez Shakespeare, le chat rĂŽde !
âą En espagnol, on dit « Me rindo » (je me rends) ou plus familiĂšrement « No tengo ni idea » (je nâen ai pas la moindre idĂ©e).
âą En allemand, lâexpression Ă©quivalente serait « Ich gebe auf » (jâabandonne), mais on nây trouve pas dâĂ©quivalent fĂ©lin.
Le lien entre chat et silence semble plus fort en français et en anglais quâailleurs, peut-ĂȘtre parce que le chat, en Europe, est depuis le Moyen Ăge associĂ© au mystĂšre, Ă la nuit, voire Ă la sorcellerie⊠et aux secrets bien gardĂ©s.
âž»
Le chat, gardien des énigmes ?
Finalement, donner sa langue au chat, câest un peu reconnaĂźtre que lâon rend les armes face Ă plus malin que soi. Mais câest aussi faire confiance au chat pour garder ce quâon nâa pas su dire.
Et qui sait ? Peut-ĂȘtre quâun jour, assis dans un rayon de soleil, il daignera miauler la rĂ©ponseâŠ
